urbanists.social is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
We're a server for people who like bikes, transit, and walkable cities. Let's get to know each other!

Server stats:

530
active users

#localization

7 posts7 participants1 post today
Continued thread

here's another anecdote I've translated (from 晏子春秋 "The Annals of Master Yan") that I like because it demonstrates that the idea that everyone in ancient times was deeply superstitious and ignorant of basic common sense just wasn't true.

Duke Jing went out hunting. Up in the mountains, he saw a tiger; down in the fens, he saw a snake. When he returned, he summoned Master Yan and asked: "While I was out hunting, I saw a tiger up in the mountains, and a snake down in the fens. Should I be wary of misfortune?"

Master Yan answered: "There are three misfortunes that can befall a country. The first misfortune is to have a citizen whose worthiness goes unnoticed. The second misfortune is that they are noticed, but go unemployed. The third misfortune is that they are employed, but go without promotion to high office. As for your so-called ill omen: mountains are where tigers make their dens, and snakes would rather burrow down in fens. If you peek into a tiger's den and find a tiger, how could that spell misfortune!"

the more I learn about Classical Chinese the more I am convinced that almost every translation into English of any Classical Chinese document at all is terrible and utterly destructive to the goal of conveying what it means

anyway, without dunking excessively on the incomprehensible translation that drove me to make my own, here's my translation of an anecdote from "说苑 (Garden of Stories)" about how to sass your superiors in ye olde warring states:

Zhao Jianzi raised an army to attack the State of Qi, ordering that objections were punishable by death. An armored knight named Gong Lu looked to Jianzi and burst out laughing. Jianzi asked: "Sir, why are you laughing?" The knight answered "I just remembered something funny." Jianzi said, "If you can explain yourself, I won't put you to death." Gong Lu explained: "During the mulberry harvest, the married couple next door to me went out to the fields. There they saw a woman among the mulberries. The husband chased after her, but did not catch her; when he turned back, his wife was so offended that she left him. I laughed because that's so self-defeating." Jianzi said: "I am attacking one state, and losing the one I have. It's self-defeating." He gave up the campaign and went home.

And remember, kids, excessively literal translations are marking a boat to find a sword. #translation #localization

"What we need more than new solar-powered factories is the normalization of people turning away from destructive affluence, living simpler and happier lives, and sharing those lives with others. Not utopian lives, of course, but better lives. That will take different forms for different people, and some will be able to make larger changes than others."

Link: resilience.org/stories/2025-04

"The fight for food sovereignty is essential because without control over our food systems, we are vulnerable to colonial and corporate control. ...Corporate colonialism...includes industrial complexes, like the agriculture industrial complex. So it is still colonialism but it is kind of morphed, and it doesn’t just impact Indigenous Peoples anymore. Everyone is being colonized by the corporations now."

Link: resilience.org/stories/2025-04

For today's homework assignment, I have to write a #python script that would be plausibly useful in a #localization workflow. If that sounds very broad, that's because it is, and it's been hard coming up with decent ideas. So, I'm opening up the #SuggestionBox! Give me ideas, and I will make one of them.
Nothing is too niche here: if you're the only person who would ever need it, that still counts and I'd be happy to write you a script. (To the best of my ability.)

"Eco-localists argue that globalization is authoritarian by nature: increasingly, multinational corporations rule the world. Individuals and communities are powerless by comparison."

Or are we? Maybe the only winning move is not to play - to instead embrace relocalization and degrowth, not more and more surrender to predatory capitalism and profiteering off our food and other necessities of life.

Link: resilience.org/stories/2025-04

🇬🇧 We don't need humans in #translation and #localization anymore, huh?

Let's put some #MachineTranslation services to the test with a simple English idiom!

"I'm a lady in the streets but a freak in the sheets" and its variations mean that you're one kind of person in public, but another in private, often with other words inserted to humorous effect.

Let's see how #GoogleTranslate, #DeepL, #ChatGPT and #Deepseek handle this for English to #German.

Conclusion in the comments.

🇩🇪 Hallo! :)

Ich bin #neuHier im Localisation Café.

Seit einiger Zeit arbeite ich als #Freiberufler:in in der #Übersetzung und #Localization, hauptsächlich für #Computerspiele. Mein Sprachpaar ist #Deutsch und #Englisch.

Außerhalb meiner freiberuflichen Tätigkeit bin ich gerade dabei, meinen Zweifachabschluss in #Linguistik und #Computerlinguistik fertigzustellen.

In Zukunft würde ich gerne festangestellt in der #Gamingindustrie arbeiten, aber das liegt wohl leider noch in der Ferne. :)

the more i see software developers make localization mistakes (such as using the same string for "post" (verb, on a button to make a post) and "post" (noun, on a header when viewing a post), the more i continue to insist that they learn at least a bit of #esperanto

you can learn enough of it in two or three months to be able to read a wide variety of texts, and its grammar is clear enough that it avoids ambiguities that cause localization problems for monolingual english speakers

even if you never speak a word of esperanto again, just thinking about "oh, this is a button to make a post, so i'd use the verb form 'afiŝi' there, and that is a header displayed when viewing a specific post, so the noun form 'afiŝo' makes more sense there" when writing the localization strings will make it much easier for people who want to localize your app or website for french, german, russian, etc. (and probably also other languages, but i don't have enough expertise in that)

When I started the IC_Null channel the idea was to cover topics primarily about #cybersecurity, #hacking, #pentesting etc. from a #blind perspective. Blind as in #screenReader user, that is. But an overarching topic is showing off what jobs are (up to a point) doable for this demographic and where the obstacles are. Today's stream leans that way: we'll be looking at the premier #translation and #localization tool, Trados Studio. Supposedly they have upped their #accessibility as of late. I'll be the judge of that 💀
I'll see you all on #youtube and #twitch just under 1.5 hours from now. https://twitch.tvic_null youtube.com/@blindlyCoding #selfPromo #stream #trados

youtube.comBefore you continue to YouTube

Localization is important to make Decentralization work and last.

Decentralization without Localization can be susceptible to Centralization.

Decentralization with Localization spreads out decision-making and power to groups (that could consistent of a single individual) with a personal stake in the outcome of the decision-making.

Which creates incentives that lead to greater resilience to Centralization.